flumpool x 五月天 | Belief
~春を待つ君へ~
Belief ~春を待つ君へ~
(Belief ~Haru wo Matsu Kimi e~/Belief ~To you, who waits for Spring~)
(Belief ~Haru wo Matsu Kimi e~/Belief ~To you, who waits for Spring~)
by: flumpool x 五月天/mayday
lyrics: 山村隆太/ryuta yamamura (vo. + g.)
lyrics: 山村隆太/ryuta yamamura (vo. + g.)
どれほどの涙君はその笑顔に隠すの
Dore hodo no namida kimi wa sono egao ni kakusu no
How many tears have you been hiding with that smile?
どれほどの笑顔誰かのために捧げてきたの
Dore hodo no egao dareka no tame ni sasagete kita no
Who have you been supporting with those smiles?
君の優しさに触れて
Kimi no yasashisa ni furete
Now that it’s felt your kindness
今雪が溶け
Ima yuki ga toke
Ima yuki ga toke
The snow has begun to melt away
どんなに遠くても
Donna ni tookute mo
No matter how far away
君の願いわ叶う
Kimi no negai wa kanau
Kimi no negai wa kanau
Your wish will always come true
人知れず涙枯らしてし
Hito shirezu namida karashite
Hito shirezu namida karashite
Those secret tears will dry up
慰めては踏み出してく
Nagusamete wa fumi dashiteku
Nagusamete wa fumi dashiteku
If you seek comfort, then take a step forward
君の足跡が春を待つ祈りが
Kimi no ashiato ga haru wo matsu inori ga
The path you walked*, that prayer for spring
いつの日か
Itsu no hi ka
Itsu no hi ka
Someday
届くように故郷へとゆく
Todoku you ni furusato e to yuku
Todoku you ni furusato e to yuku
They’ll reach your hometown
虹になれ
Niji ni nare
Niji ni nare
And become a rainbow
疑われたって裏切られたって信じて
Utagawareta tte uragirareta tte shinjite
Things like mistrust, betrayal
どれだけ我慢を明日のために飲み込んできたの
Doredake gaman wo ashita no tame ni nomi konde kita no
Doredake gaman wo ashita no tame ni nomi konde kita no
Hide them away for the sake of the future** and have
faith
君は真っ白な夢をまた広げてゆく
Kimi wa masshiro na yume wo mata hirogete yuku
Kimi wa masshiro na yume wo mata hirogete yuku
So you can further expand that pure-white dream of yours
どんなに辛くても
Donna ni tsurakute mo
No matter how difficult
明日信じてゆく
Ashita shinjite yuku
Ashita shinjite yuku
Believe in tomorrow and press on
真夜中に積もる思いを
Mayonaka ni tsumoru omoi wo
Mayonaka ni tsumoru omoi wo
Those wavering thoughts that pile up in the middle of the
night
胸に秘めて歩いてゆく
Mune ni himete aruite yuku
Mune ni himete aruite yuku
Keep them to yourself and simply move forward
君の眼差しが暖かな掌が
Kimi no manazashi ga atataka na tenohira ga
Your gaze, your warm hands
幸せを連れてくるよ
Shiawase wo tsurete kuru yo
Shiawase wo tsurete kuru yo
They bring happiness with them
曇り空に咲く花のように
Kumori sora ni saku hana no you ni
Kumori sora ni saku hana no you ni
Like a flower blooming despite a cloudy sky
夢見て期待して
Yume mite kitai shite
Dream, and hold expectations
何もかもを信じてゆく
Nani mo kamo wo shinjite yuku
Nani mo kamo wo shinjite yuku
Believe in anything, everything, as you press on
心は痛みを超える
Kokoro wa itami wo koeru
Your heart will overcome any pain
Kokoro wa itami wo koeru
Your heart will overcome any pain
全てを背負って
Subete wo seotte
Shouldering it all
君のように謳いながら
Kimi no you ni utai nagara
Kimi no you ni utai nagara
Just as carefree as you always are***
どんなに遠くても
Donna ni tookute mo
No matter how far away
君の願いは叶う
Kimi no negai wa kanau
Kimi no negai wa kanau
Your wish will always come true
懐かしい面影を抱きしめては歩いてゆく
Natsukashii omokage wo dakishimete wa aruite yuku
Natsukashii omokage wo dakishimete wa aruite yuku
Hold on to that nostalgic image as you move forward
君の頑張りが春を待つ祈りが
Kimi no ganbari ga haru wo matsu inori ga
Your enduring spirit, that prayer for spring
Your enduring spirit, that prayer for spring
いつの日か
Itsu no hi ka
Someday,
届くように故郷へとゆく
Todoku you ni furusaato e to yuku
Todoku you ni furusaato e to yuku
They’ll reach your hometown
笑顔になれ
Egao ni nare
Egao ni nare
And bring smiles with them****
どんな日々も
Donna hibi mo
No matter when
No matter when
折れないような花のように咲く
Orenai you na hana no you ni saku
Please become like a blooming flower
君になれ
Kimi ni nare
That will never yield or break
Kimi ni nare
That will never yield or break
//translator
notes:
*literally ‘your footsteps’ but that sounded more clumsy
**literally ‘take in/catch on to’ but in context that sounded a little strange, so rewording and a little creative license stepped in!
***literally ‘as it sings like you’ but singing = carefree (or at least, that’s the impression i get) so i went for the more illustrative, less literal translation
****literally ‘become a smile’ but obviously that sounded weird, so tweaked it for the idea of bringing smiles rather than becoming smiles
*literally ‘your footsteps’ but that sounded more clumsy
**literally ‘take in/catch on to’ but in context that sounded a little strange, so rewording and a little creative license stepped in!
***literally ‘as it sings like you’ but singing = carefree (or at least, that’s the impression i get) so i went for the more illustrative, less literal translation
****literally ‘become a smile’ but obviously that sounded weird, so tweaked it for the idea of bringing smiles rather than becoming smiles
Tidak ada komentar:
Posting Komentar